Collections


1322 collections actuellement répertoriées

affichage par titre (alphabétique)

 - [  - 1  - A  - B  - C  - D  - E  - F  - G  - H  - I  - J  - K  - L  - M  - N  - O  - P  - Q  - R  - S  - T  - U  - V  - Y  - Z  -

I.R.I.S.
ID/Emergences, cheminements et constructions de savoirs
Idées et les théories à l'épreuve des faits (Les)
Identités, Genre, Sexualités
IEUG (Institut Européen de l'Université de Genève)
IHECS{dot}com
Images d'Asie
Images inconnues
Images Plurielles : Scènes et écrans
Imaginaires
Impacts des Nouvelles Technologies
Impliqués (Les)
Impliqués Cameroun (Les)
Impliqués Congo-Brazzaville (Les)
Impliqués Guinée (Les)
Impliqués Sénégal (Les)
Indagini e Prospettive
Inde littéraire
Inédits russes
Ingénieries et formations
Ingénium
Inside
Instant théâtral (L')
Institut de la Ville et du Développement
Institut de Recherche sur le Maghreb Contemporain
Institut Napoléon
Intégrale d'Ahmed Sékou Touré (L')
Intellection
Intelligence économique
Intelligence stratégique et géostratégie
Intempestives
InterCultures
Interface
Interfaces et transdisciplinarités
Inter-National
Intersémiotique des arts
Introuvables (Les)
Intuitions cosmopolites
Invention de la cuisine (L')
Investigations d'anthropologie prospective
IPSA ANGERS
Iran en transition (L')
IRASC
IREA (Institut de recherches et d'études africaines)
IRSA - Un projet pour chacun
Islam en débats (L')
Islam et Laïcité
Islamoccident
Islamologie
Islams en changement
Itinéraire (L')
Itinéraires contemporains
Itinéraires et Contacts de Cultures
Itinéraires géographiques
Traductologie
La collection "Traductologie" publie des ouvrages qui traitent des questions de la traduction et de l'interprétation dans une perspective multilingue, interculturelle et intersémiotique. Elle s'intéresse à toutes les problématiques qui concernent les traducteurs dans l'exercice de leur métier et les spécialistes du langage dans l'analyse des traductions. Elle est ouverte à toutes les approches théoriques et méthodologiques, appliquées à tous types de textes traduits.Elle se donne un double objectif : d'une part, promouvoir des recherches actuelles menées sur la traduction écrite, orale et audiovisuelle ; d'autre part, publier des jeunes chercheurs dont les travaux mériteraient une plus large diffusion. Les études traductologiques sont ici envisagées dans leur acception la plus large, celle qui motive les recherches interdisciplinaires susceptibles d'éclairer la complexité d'un domaine au contact des langues et en mutation constante. Que l'on se réfère aux sciences du langage, à la linguistique, aux sciences sociales ou encore à l'histoire des idées et des mentalités, il s'agit de révéler la richesse et la diversité des approches actuelles des phénomènes liés à la traduction et à l'interprétation dans un monde globalisé et interconnecté. Comité scientifique : James Archibald (Université McGill, Canada), Lynne Franjié (Université de Lille 3, France), Astrid Guillaume (Université de Paris-Sorbonne, France), Mathieu Guidère (Université Paris 8, France), Hoda Moukannas (Université Libanaise, Liban), Amal El Anwar (PNU, KSA), Amal El Sabban (Université Ain Shams, Egypte) Comité éditorial : Vincent Bardot, Elise Daubresse, Sandrine Guillaume, Fadia Gafsi, Roukiya Osman.