L'importance de l'interprétation de conférence s'est affirmée durant la seconde moitié du 20e siècle. Son développement est lié avec celui des grandes institutions multinationales qui doivent faire face à un important besoin de traduction sur le vif dans le cadre de leurs réunions multilingues. Dans ce contexte, deux types d'activités interprétatives ont été mis en évidence : l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée. Depuis les années 1960, divers travaux de recherche sont développés. Ils demeurent cependant peu importants en volume, en comparaison avec les autres secteurs de recherche des sciences humaines. Pourtant, l'étude de l'activité interprétative peut s'avérer très informante pour une meilleure compréhension du fonctionnement du langage chez les bilingues. Dans cet article, conçu comme méthodologique et illustratif, nous passons en revue les diverses sources de variation susceptibles d'être manipulées dans la construction de plans expérimentaux. Notre intention est ici de montrer que la dichotomie simultanée/consécutive est loin d'être le seul facteur de différenciation possible pour les recherches à mener. [→ psycholinguistique ; interprétation consécutive ; interprétation simultanée ; modèle du langage ; bilinguisme]